* »En tierra de ciegos, el tuerto es rey.«Refrán español.
* ترجمه: «در سرزمین کورها یکچشمی پادشاه است.»
* مترادف فارسی: «در شهر کوران یکچشمی پادشاه است.»
* مترادف فارسی: «خرس در کوه، بوعلی سیناست.» (در محیط بی خردان هر نادانی ادعای نبوغ تواند کرد.)
اسپانیایی
♆♆♆♆♆♆✱✱✱♆♆♆♆♆♆
* »Estar como abeja en flor.«Giro idiomático español.
* ترجمه: «مثل زنبورعسل روی گل»
* مترادف فارسی: «مثل موش روی قالب پنیر.»
اسپانیایی
♆♆♆♆♆♆✱✱✱♆♆♆♆♆♆
»A la tercera va la vencida.«
* ترجمه: «بار ِ سوم موفقیت میآید.»
* مترادف فارسی: «تا سه نشه، بازی نشه.»
اسپانیایی
♆♆♆♆♆♆✱✱✱♆♆♆♆♆♆
* »A los bobos se les aparece la madre de Dios.«
* ترجمه: «حضرت مریم برای احمقها ظاهر میشود.»
* مترادف فارسی: «دنیا به کام ابلهان است.»
* مترادف فارسی: «جاهل را غنیتر میرسد روزی.»
* تمثیل: «کیمیاگر به غصه مرده و رنج// ابله اندر خرابه یافته گنج» سعدی
اسپانیایی
♆♆♆♆♆♆✱✱✱♆♆♆♆♆♆
"A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.»
مترادف فارسی: «عروس نمیتوانست برقصد، میگفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند .
انگلیسی
♆♆♆♆♆♆✱✱✱♆♆♆♆♆♆
لطفا به ادامه مطلب بروید